跳到主要內容區塊
  • 字級大小

王慧娟 (Hui-chuan Wang) 專任副教授 (Associate Professor)

內容

20162月迄今

Since February 2016

 

文藻外語大學專任助理教授

Full-time Assistant Professor, Department of Translation and Interpreting

 

 

課程

大學部:口譯理論與實務、口譯技巧演練、逐步口譯

 

研究所:口譯技巧、專業逐步口譯:英譯中

 

CollegeTheories and Practice of Interpreting, Public Speaking for Interpreters, Consecutive Interpreting

 

Graduate Institute: Interpreting Skills, Professional Consecutive Interpreting: English to Chinese

 

專長

 

翻譯教學研究、傳統戲曲翻譯研究

學歷

國立政治大學 英國語文學博士

經歷

書籍翻譯

  1. 聯經:Stories of the wild West gang當我們瘋在一起:無可救藥的韋斯特家族
  2. 五南:Clinical Supervision and teacher development (second version) 臨床視導與教師發展

 

翻譯案件

  1. 三昧堂布袋戲翻譯
  2. 台灣性別平等教育協會桌遊翻譯
  3. 考科藍醫學文章翻譯
  4. 臺灣兒童健康暨身心發展協會二手繪本翻譯
  5. 大專英檢模擬試題之題解翻譯
  6. 論文翻譯
  7. 告示牌翻譯
  8. 問卷翻譯
  9. 碩士論文摘要翻譯
  10. LG 公司文件翻譯
  11. 世界展望會信件翻譯
  12. 建築翻譯:台中市何肇喜建築事務所
  13. 字典翻譯:台中哥倫比亞英語顧問公司
期刊論文

期刊論文

  1. Wang, H. C. (2020)。臺灣與中國公共服務英譯規範比較研究。語文與國際研究,2415-50
  2. Wang, H. C. (2018).傳統布袋戲團出國展演的翻譯需求及口譯機輔助的可行性研究。英語文暨口筆譯學集刊, 16(2), 15-32.
  3. Wang, H. C. (2018). 霹靂布袋戲武俠專有詞分析及翻譯困難之研究. 英語文暨口筆譯學集刊, 16(1), 67-86.
  4. Wang, H. C. (2017). The effects of the Cooperative Translation Task on EFL College Students' Translation Learning. Languages and International Studies, 17, 97-126.
  5. Wang, H. C. (2014). An Analysis of EFL Learners’Needs for Student-Centered Translation Course Design. Studies in English Language Teaching, 2(1), 76-94.
  6. Wang, H. C. (2013). Rationales for Cooperative Tasks in Taiwan Translation Learning. The Journal of Language Teaching and Research, 4(5), 958-964.
  7. Wang, H. C. (2013). Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 2(2), 53-58.
  8. Wang, H. C. (2012). A Study of Taiwanese EFL Learners’ Syntactic Transfer in Verb Transitivity. Theory and Practice in Language Studies, 10(2), 1993-2001.

 

研討會論文

研討會論文

  1. University English Majors’ Perspective toward a USR-based Volunteer Translation Task: Taiwanese Glove Puppet Show’s Subtitle Translation 第三十八屆中華民國英語文教學研究國際研討會(2021/05/21-22)
  2. 大學社會責任融入中英翻譯課程之探究:以協助高雄在地產業翻譯需求為例2021教學創新示範國際研討(2021/05/28-29)
  3. Panel Discussion: Designing Competence-based Items for Language Subjects in Vocational Senior High School高職語文科目素養題之編製2021應用語言學暨語言教學國研討會(2021/04/16-17)
  4. 大學社會責任(USR)融入翻譯課程之探究:以臺灣傳統戲曲翻譯為例第十六屆海峽兩岸外語教學研討會2019/10/24-25
  5. 臺灣與大陸公共服務英譯規範比較研究2019真理大學「外國語文教學與跨文化研究」學術研討會(2019/5/25)
  6. 以諾德翻譯文本分析模式探究霹靂布袋戲語言特色的字幕翻譯策略第二十三屆口筆譯國際學術研討會(2019/5/25)
  7. 布袋戲電影英語字幕翻譯規範研究2017英語文教學暨翻譯實務國際研討會(2017/12/15)
  8. 視障生的口譯學習歷程研究第十三屆海峽兩岸外語教學研討會(2016/10/17-18)
  9. Research on songs’ translation strategies in Taiwanese operas. 2015第二十四屆中華民國英語文教學國際研討會(2015/11/13-15)
  10. Foreigners’ perspectives toward Taiwanese operas’ English subtitles2015語言教育暨研究國際研討會(2015/05/23-24)
  11. Taiwanese operas’ English subtitle translations and cultural translation 2014英語文教育暨研究學術論壇 議程(2014/06/13)
  12. Translation Peer Response Training2014第二十三屆中華民國英語文教學國際研討會(2014/11/14-16)
  13. Research on the Process of Translation Peer Revision2013第二十二屆中華民國英語文教學國際研討會(2013/11/8-10)
  14. The effects of Cooperative Translation Tasks on EFL learners’ translation learning2012第二十一屆中華民國英語文教學國際研討會(2012/11/9-11)
  15. Cooperative Translation Tasks 2011第二十屆中華民國英語文教學國際研討會(ETA)2011/12/11-13
  16. A model of learners’ written peer response on translation2010第十五屆口筆譯教學研討會 (長榮大學)/ISBN: 978-986-184-823-5201/0/12/17 p. 104-122
  17. Interaction modes in a cooperative translation task2010語文與教學國際研討會/2010/12/03 p. 131-144
  18. Interviews with Native Speakers:
  19. An Integrated Approach to Teach L2 Writing2010第十九屆中華民國英語文教學國際研討會(2010/11/12-14)
  20. A Comparative Study of Native and Nonnative Translators’ Uses of English Conjunctions in Translation台中教育大學2010 the TEFL(2010/5/29)
  21. Syntactic transfer in verb transitivity: Evidence from the interlanguage of Taiwanese EFL College learners The 7th Asian EFL Journal International Conference 2010 (2012/04/23-25)
  22. Learning reflection writing:
  23. a tool to reveal students’ translation monitor第二十七屆中華民國 英語文教學研究國際研討會(2010/5/1-2)
  24. Interactive Translation Editing Activity第十二屆2010國際應用英語教學研討會(2010/3/12-13)
  25. Experiential learning and negotiation in translation classrooms: Simulated seminars2009第十四屆口筆譯教學國際學術研討會(2009/12/19-20)
  26. 任務式翻譯學習-與非營利機構的翻譯合作計畫2009年語文與教學國際研討會(2009/5/15)
  27. Online learning journals: an instructional tool to raise students’ awareness of the importance of collaborative learning in English translation learning2009第十八屆中華民國英語文教學國際研討會(2009/11/13-15)
  28. A comparative study on Taiwanese English-majored students’ learning needs on both English and Chinese translation courses2008語文教學與學習國際研討會(2008/6)
  29. A Study on Applied English Department Students’ Needs for English to Chinese Translation Courses 2007 應用外語國際研討會(2007/12/7)
  30. A Study on Applied English Department Students’ Needs for Chinese to English Translation Courses2007第十二屆口筆譯教學與研究國際研討會(2007/12/29)
  31. Taiwanese English-majored college students’ perspectives toward peer-revision in English translation through blogs國立台中教育大學英語教學國際學術研討會(2007/11/24)
  32. Analysis of Cultural Elements for EFL Tests in Taiwan 2005技職英語文教學研討會(2005/11/04)

 

  1. A Preliminary Study of kindergarten Teachers’ Work Values in Taiwan (2005) The PECERA Sixth Conference on Understanding Individual and Cultural Differences among Children(2005/7/16-18)
  2. A Study to Develop EFL Cultural Competence Test for Taiwanese College Students (2004) The 21st International Conference on English Teaching and Learning in the R.O.C
專書

中英雙向翻譯輕鬆學:資訊網路應用與文體習作 (2020

研究
  • 科技部

  • 台灣布袋戲之英譯字幕翻譯研究/ MOST 104-2410-H-160-006(2015/08/01-2016/07/31)
  • 台灣歌仔戲之英譯字幕研究-出版網絡、文本、觀眾處理努力分析/MOST 103-2410-H-160-006/2014 / 08 / 01- 2015 / 07 / 31
  •  

    教育部教學實踐研究計畫

  • SDGs促進兒童健康福祉之衛翻譯學實踐(二年)/PSR1100484/2021 / 08 / 01-2023 / 07 / 31
  • SDGs性別平等導向之USR場域翻譯學實踐/PSR1090243/2020 / 08 / 01-2021 / 07 / 31
  • 大學社會責任融入中英翻譯課程之探究:以協助高雄在地業翻譯需求/PSR10800252019 / 08 / 01-2020 / 07 / 31
  • 文藻外語大學校內研究計畫

  • 臺灣傳統布袋戲推廣與翻譯需求之(整合案子計畫二)/TIRS108001/2019 / 03 / 01-2019 / 12 / 10
  • 臺灣與大陸公共服務英譯規範比較/ENRS107005/2019 / 01 / 01-2019 / 12 / 31
  • 布袋戲電影英語字幕規範(整合案子計畫二)/TIRS106002/2017 / 05 / 01-2017 / 12 / 31
  • 霹靂布袋戲文本分析-以刀龍傳說/11(當時無編號)/2015 / 03 / 10- 2015 / 12 - 31
  • 台灣特色文本跨文化翻譯-以明華園歌仔戲/RDRS102001/2014 / 01 / 01-2014 / 12 / 31
  • Research on the process of translation peer revision/ENRS102009/2013 / 11 / 01-2014 / 07 / 31
  • The Effects of Cooperative Translation Tasks on EFL College Students' Translation Learning/ENRS102001/2013 / 01 / 01-2013 / 12 / 31
演講

99學年: 教師專業成長社群演講

99學年:中山醫學大學專題演講

99學年:國立勤益大學人文創意學院「影視翻譯經驗分享」演講

101學年:文藻外語大學英語表達社演講教學分享

104學年:文藻外語大學英語暨國際學院英國語文系

106 學年:國立臺中科技大學應用英語系

107學年 :國立臺中科技大學應用英語系教師專業成長研習講座講者

107學年:靜宜大學英國語文學系中英翻譯工作坊

108學年:靜宜大學英國語文學系口筆譯增能工作坊講師

108學年:高雄市政府公務人力發展中心研習班講師