跳到主要內容區塊
  • 字級大小
teacher photo

廖詩文 (Shihwen Liao) 文藻外語大學教師發展中心主任/文學.文化與翻譯研究中心主任/專任副教授 (Associate Pro

文藻外語大學教師發展中心主任、文學.文化與翻譯研究中心主任

內容

2018-迄今       文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心主任

2019-2024       文藻外語大學教師發展中心主任

2016-2020       文藻外語大學副教務長

課程

翻譯理論、研究方法、文學翻譯、專業筆譯、電腦輔助翻譯、語料庫翻譯學

專長

中外比較文學、翻譯研究、口筆譯教學、女性文學、影像文化研究、科技與翻譯

學歷

2002-2005       輔仁大學比較文學博士

1999-2001       東京大學大學院超域文化研究科比較文學比較文化研究室研究

1996-1999       輔仁大學日本語文學系碩士

1992-1996       國立政治大學東方語文學系學士

經歷

2018-迄今       文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心主任

2019-2024       文藻外語大學教師發展中心主任

2016-2020       文藻外語大學副教務長

期刊論文
  • 廖詩文(2023/06)。跨閾的異音:跨文化翻譯語境下李昂《殺夫》、李喬《藍彩霞的春天》以及白先勇《台北人》中詈辱詞語的處理問題。2023第四屆文學、文化與翻譯研究國際學術研討會後翻譯時代的教與學:文化的傳承與永續思維的實踐。高雄市:文藻外語大學翻譯研究中心主辦、文藻外語大學翻譯系暨碩士班協辦。2023630日。
  • 廖詩文(2023/01)。成果導向教學法下技職學生的學習投入及其學習成效之研究:以電腦輔助翻譯課程的實施狀況為探討對象。2023跨學科視角下的語言與文化教學國際學術研討會。高雄市:文藻外語大學。文藻外語大學文學、文化與翻譯研究中心主辦、文藻外語大學翻譯系暨碩士班協辦。2023118日。
  • 廖詩文(2022/06)。回憶的干預:朱天心《古都》及其日譯。2022翻譯研究學術研討會:譯助/譯阻:贊助、干擾與翻譯的形成。高雄市:文藻外語大學。文藻外語大學文學、文化與翻譯研究中心主辦、文藻外語大學翻譯系暨碩士班協辦。2022630日。
  • 廖詩文(2020/07)。張秀亞的翻譯詞語及其情感分析。2020天主教文學微型論壇──張秀亞文學中的神聖力量。新北市:輔仁大學。輔仁大學華裔學誌、輔仁大學宗教系、文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心合辦。2020716日。
  • 廖詩文(2019/03)。發表人。異國情調與女性氣質在文學翻譯中的操縱。第二十一屆銘傳大學國際應用英語教學研討會暨工作坊。2019315日。
  • 廖詩文(2019/02)。異國情調與罵詈語彙在中日翻譯上的表現。台灣文學外譯德日語譯者工作坊。主題講座。台東娜路彎大酒店。國立臺灣文學館主辦、內容力有限公司承辦。2019224日、25日。
  • 廖詩文(2018/11)。遠藤周作〈聖母瑪利亞〉對神視與神蹟的人文詮釋。2018年天主教文學論壇:神視與詮釋:天主教文學鍾孟與身體的對話。高雄市:文藻外語大學吳甦樂教育中心、文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心主辦,文藻外語大學翻譯系暨多國語複譯研究所、輔仁大學宗教學系、輔仁大學天主教學術研究院華裔學志研究中心協辦。20181130日。
  • 廖詩文(2018/08)。發表人。作為文化識別的語言:《中華日報》日語版(1946-1947)中臺灣知青常用漢語文化詞初探。2018年華裔學志漢學微型論壇:漢學視域下的跨領域研究與交談。新北市,輔仁大學華裔學志漢學研究中心主辦,文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心合辦。201889日。
  • 廖詩文(2018/06)。發表人。日本基督文學的時移行旅、跨文化想像及其跨藝術再現。台日文學的交融與翻譯──林水福教授榮退研討會。台北市,紀州庵文學森林,林水福教授榮退研討會執行委員會主辦,文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心、輔仁大學日本語文學系、長榮大學應用日語學系、輔仁大學宗教學系宗教文化創意產學中心、長榮大學博雅教育學部協辦。2018624日。
  • 廖詩文(2017/12)。發表人。遠藤周作《耶穌的誕生》中的「降生」觀。新北市:輔仁大學,20171215日。
  • 廖詩文(2017/01)。發表人。文化記憶與時空越境文本中的主體翻譯:朱天心《古都》日譯本中的〈你〉〈我〉之辨。新竹市,清華大學台灣文學所台灣文學例會,20170107日。
  • 廖詩文(2016/12)。發表人。從自覺到覺他:重探《青鞜》的女論。教育部「性別再造人文教育」計畫-跨國.1930.女性研討會。台南市,國立成功大學性別與婦女研究中心、科技部人文社會中心主辦,2016122日。
  • 廖詩文(2013/11)。發表人。台灣文學外譯之觀察與分析──以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例。台灣文學外譯學術研討會。高雄市,文藻外語大學,201311月。
  • 廖詩文(2012/11)。發表人。移譯地之旅:《武士道》譯程上的轉生與傳承。第四屆翻譯與跨文化國際學術研討會:越界與轉化。臺北市,政治大學,201211月。
  • 廖詩文(2012/03)。發表人。三浦綾子的文學譯介在台灣。第三屆輔仁大學比較文學微型論壇。新北市,輔仁大學,20123月。
  • 廖詩文(2011/12)。發表人。日本天主教作家的譯介在台灣。輔仁大學天主教學術研究院2011年天主教文學微型論壇天主教文學中的『光與希望』。新北市,輔仁大學,201112月。
  • 廖詩文(2011/06)。發表人。武士道三譯本中的文學劇碼與文化描述。第二屆輔仁大學比較文學微型論壇。新北市,輔仁大學,20116月。
  • 廖詩文(2010/12)。發表人。從「家」到「Home」:天主教聖家文化與《小公子》日譯版的改譯。輔仁大學天主教學術研究院第一屆天主教文學微型論壇「天主教文學之敘事、主題與變異」。新北市,輔仁大學,201012月。
  • 廖詩文(2009/11)。發表人。《不夜城》與《燕尾蝶》:九年代日本電影中被翻譯的華人離散。2009日本研究跨學際學術研討會。臺南市,興國管理學院,2009114-5日。
  • 廖詩文(2009/01)。發表人。叛逆的「譯」智靈藥:談中島湘煙翻譯公案中的女性文化翻譯實踐。根源與路徑:台灣文化研究十週年2009年文化研究會議會議。臺北市,台灣師範大學,200913-4日。
  • 廖詩文(2008/12)。發表人。譯之獨秀的隱身美人:以薛紹徽的譯者姿勢及其譯作為例。第三屆中國譯學新芽研討會:書寫中國翻譯史。香港,香港中文大學,20081218-20日。
  • 廖詩文(2008/10)。發表人。漂流中國:二十世紀末之東亞文學與電影中的中國移民形象。2008杭州海外漢學與中外文化關係與交流國際研討會。杭州,浙江大學,20081025-26日。
  • 廖詩文(2008/05)。翻譯時代的女性譯/異勢力:以若松賤子及其譯作《小公子》為例。生命、政治、倫理:文學研究的回應第32屆全國比較文學會議。臺南市:成功大學,2008517日。
  • 廖詩文(2007/11)。發表人。『蒲団』の中国語訳をめぐる諸問題の一考察。2007年台大日本語文創新國際學術研討會。台灣大學文學院日本語文學系主辦,2007113日。
  • 廖詩文(2007/10)。發表人。翻譯的視域:日本進現代文學與影像的跨文化研究。跨文化與跨學科:全球化語境下的比較文學研究,2007年復旦-輔仁比較文學博士論文學術交流論壇。復旦大學中文系、輔仁大學比較文學研究所主辦,上海復旦大學,20071026-27日。
  • Shihwen Liao (2007/01). Presenter. “Translation Track in ‘Futon’,” in 2007 Inter-Asia Cultural Studies Society Shanghai Conference: Conditions of Knowledge and Cultural Production. Co-organized by Centre for Contemporary Cultural Studies, Shanghai University, Inter-Asia Cultural Studies Society, Humanities and Social Sciences Research Centre, NTU. 15-17, June 2007 Shanghai.
  • 廖詩文(2007/04)。發表人。後現代日本:《不夜城》中的華裔日人及其異城想像。第二屆日本研究超微型研討會。興國管理學院應用日語學系主辦,興國管理學院,2007410日。
  • 廖詩文(2005/12)。發表人。近代日本女作家的翻譯挪用與文學寫作。文本、社會與性別史研究學術討論會。東海大學通識教育中心台灣性別史研究工作坊主辦。臺中,東海大學,2005123日。
  • 廖詩文(2003/09)。發表人。性別、國族與近代化:論《青鞜》的書寫政策與女性文化再現現象。意識、認同、實踐女性主義學術研討會。台灣女性學學會、清華大學性別與社會研究室、清華大學通識教育中心主辦,新竹市,清華大學,2003927-28日。
研討會論文
  • 廖詩文(2023/06)。跨閾的異音:跨文化翻譯語境下李昂《殺夫》、李喬《藍彩霞的春天》以及白先勇《台北人》中詈辱詞語的處理問題。2023第四屆文學、文化與翻譯研究國際學術研討會後翻譯時代的教與學:文化的傳承與永續思維的實踐。高雄市:文藻外語大學翻譯研究中心主辦、文藻外語大學翻譯系暨碩士班協辦。2023630日。
  • 廖詩文(2023/01)。成果導向教學法下技職學生的學習投入及其學習成效之研究:以電腦輔助翻譯課程的實施狀況為探討對象。2023跨學科視角下的語言與文化教學國際學術研討會。高雄市:文藻外語大學。文藻外語大學文學、文化與翻譯研究中心主辦、文藻外語大學翻譯系暨碩士班協辦。2023118日。
  • 廖詩文(2022/06)。回憶的干預:朱天心《古都》及其日譯。2022翻譯研究學術研討會:譯助/譯阻:贊助、干擾與翻譯的形成。高雄市:
專書
  • 廖詩文(2024/03)。成果導向教育對外語大學學生學習投入、自我效能及學習成效之影響:以電腦輔助翻譯課程為例。廖詩文、林虹秀主編。教學革新與跨界創新:永續發展下的語言與翻譯教育國際研討會論文集。高雄市:文藻外語大學文學.文化與翻譯研究中心。(暫定)
  • 廖詩文(2018/06)。全球化下的經典流動與變異:芥川龍之介文學的翻譯研究。鄭印君主編。日本文學與台灣文學。新北市:輔仁大學出版社,頁101-154(ISBN 978-957-8843-07-3)
  • 廖詩文(2017/10)。從自覺到覺他:平塚雷鳥與《青鞜》的女性論述及影響。蔡玫姿等著。「跨國‧1930‧女性」研討會論文集。台南市:成大性別與婦女中心,頁59-78(ISBN 978-986-05-3565-5)
  • 廖詩文(2015/03)。翻譯、文學與跨文化復育:中英日的比較文學與翻譯研究。台北:書林。(ISBN 978-957-445-647-5)
  • 廖詩文(2014/12)。文化越境與跨界書寫:多語言與多文化文本的「翻譯」。台北:書林。(ISBN 978-957-445-633-8)
  • 廖詩文(2010/07)。《不夜城》與《燕尾蝶》:文化翻譯與九零年代日本電影中的華人離散。2009年跨領域日本研究論文集編輯委員會編。2009年跨領域日本研究論文集。台南:興國管理學院應用日語學系,頁180-196。(ISBN 978-957-786-548-9
  • 廖詩文 (2007/09)。後現代日本:《不夜城》的異/譯域論述與九年代遺華日本人想像。廖詩文、王珮瑜編。日本、現代性與異文化理解。台南:興國管理學院應用日語系,頁89-106(ISBN 978-986-83759-0-1)
研究

專題研究計畫 Research Projects

  • 廖詩文(2021/08/01-2022/01/31)。計畫主持人。電腦輔助翻譯課程:成果導向教學法。文藻外語大學110學年度第一學期獎補助教學創新課程計畫。
  • 廖詩文(2018/08/01-2019/07/31)。計畫主持人。台灣知識青年的身分認同與對世界文學的接受與想像:從文化翻譯的視角探討《中華日報》日文版中的中國文化詞及漢譯語。科技部。(MOST 107-2410-H-160-003-)
  • 廖詩文(2017/08/01-2018/07/31)。計畫主持人。從乃容到慈悲:日本基督教文學的時移行旅、跨文化想像及其跨藝術再現。科技部。(106WFDD650055)
  • 廖詩文(2016/08/01-2016/07/31)。計畫主持人。全球化下的經典流動與變異:芥川龍之介的文學翻譯在台灣。科技部。(105-2410-H-160-002-)
  • 廖詩文(2015/01/01-2015/12/31)。計畫主持人。翻譯、女性書寫與台灣意象:以《台灣文學外譯書目提要》中的日譯作品為例。文藻外語大學。(TIRS103002)
  • 廖詩文(2014/01/01-2014/07/31)。計畫主持人。夏目漱石文學翻譯在台灣:小說(1923-2013)。文藻外語大學。(TIRS102001)
  • 廖詩文(2012/01/01-2012/12/31)。計畫主持人。三浦綾子文學的譯介在台灣。文藻外語大學。(TIRS101001)
  • 廖詩文(2011/08/01-2012/07/31)。計畫主持人。《武士道》中譯本的比較研究。文藻外語大學。(TIRS101002)
  • 廖詩文(2007/08/01-2008/07/31)。計畫主持人。不忠的美人:從若松賤子的《小公子》到薛紹徽的《八十日環遊記》。國科會。(NSC-96-2411-H-432-002)

產學合作研究計畫 Industry-Academica Collaborative Research Project

  • 廖詩文(2022/08/01-2023/9/30)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(二)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研(RC-1)字第109090123-3
  • 廖詩文(2021/08/01-2022/7/31)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(二)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研(RC-1)字第109090123-2
  • 廖詩文(2020/09/09-2021/7/31)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(二)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研(RC-1)字第109090123-1
  • 廖詩文(2019/11/-2020/05/31)。《嘉南平原的心跳聲》日文版翻譯。唐菓創意有限公司。翻產學(RC-2)字第108110192號。
  • 廖詩文(2019/08/01-2019/12/17)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(一)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研字第106060108-4
  • 廖詩文(2018/08/01-2019/07/31)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(一)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研字第106060108-3
  • 廖詩文(2017/08/01-2018/07/31)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(一)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研字第106060108-2
  • 廖詩文(2017/6/23-2017/07/31)。《臺灣新民報》日文文藝史料整理及譯注計畫(一)。台灣文學館。共同主持人及日文翻譯。日產研字第106060108-1
  • 廖詩文(2017/03/01-2017/12/31)。文藻外語大學106年度教學卓越計畫分項計畫一外語多元特色發展加值計畫。文藻外語大學。主持人。
  • 廖詩文(2016/08/01-2016/12/31)。文藻外語大學105年度教學卓越計畫分項計畫一外語多元特色發展加值計畫。文藻外語大學。(105)文藻人聘字第228號。主持人。
  • 廖詩文(2015/10/11-2015/10/18)。國家發展委員會檔案局日文版簡介影片翻譯審查計畫。百世創意行銷有限公司。翻產學字第104010223號。主持人。
  • 廖詩文(2014/12/01-2016/12/16)。《中華日報》日文版文藝副刊整理及譯注計畫。台灣文學館。共同主持人暨日文翻譯。
  • 廖詩文(2014/09/01-2014/11/30)。台灣文學外譯學術研討會。台灣文學館。協同主持人。
  • 廖詩文(2013/11-01-2013/11/30)。鼎泰豐影片外語翻譯-日文版。現場整合行銷有限公司。翻產學字第102110138號。主持人。
  • 廖詩文(2013/11/01-2013/11/30)。鼎泰豐影片外語翻譯-英文版。現場整合行銷有限公司。翻產學字第102110137號。主持人。
  • 廖詩文(2012/10/01-2012/10/30)。英語夏令營對弱勢家庭子女英語學習影響之研究。臺灣觸愛協會。翻產研第101070111號。主持人。
  • 廖詩文(2012/09/01-2012/09/30)。譯遊未盡真愛相隨:2012英語生活營。臺灣觸愛協會。翻產學第101070112號。主持人。
  • 廖詩文(2011/02/01-2011/05/31)。研究生校外實習-凱信出版集團。凱信出版集團。 (99)文藻多國語複譯研究所實約字第0001號。主持人。
  • 廖詩文(2011/02/01-2011/05/31)。研究生校外實習-凱信出版集團。凱信出版集團。 (99)文藻多國語複譯研究所實約字第0002號。主持人。
  • 廖詩文(2011/09/01-2011/09/30)SDL Trados Studio 2009 運用於日文翻譯教學上的可行性分析。興國管理學院應用日語系。(99)翻譯系約字第017號。主持人。

 指導科技部大專學生專題研究計畫 College Students Research Projects

  • 廖詩文(2014/07/01-2015/02/28)。指導教授。以目的理論英譯閩南語歌詞:以《家後》為例之應用研究。103科技部補助大專學生專題研究計畫。指導學生,黃湘茹。(103-2815-C-160-003-H)
  • 廖詩文(2013/07/01-2014/02/28)。指導教授。電玩遊戲翻譯策略研究:以《星海爭霸2:自由之翼》為例。102國科會補助大專學生專題研究計畫。指導學生,柳丞奕。(102-2815-C-160-002-H)
獲獎紀錄
  • 文藻外語大學科技部研究教師獎
  • 文藻外語大學教學優良教師獎
  • 文藻外語大學研究成果績優獎