跳到主要內容區塊
  • 字級大小
姓名 朱耀庭 (Joseph)
朱耀庭 (Joseph)
職稱 專任助理教授(Assistant Professor)
個人專長 英語閱讀(English Reading)、專業英語(English for Specific Purpose)、英美文學(English and American Literature)、文學論(Literary Theories)、各類文件筆譯(Translation)
教育程度 美國愛達荷大學教育博士(Ph.D. in Education, University of Idaho)
國立中山大學外國語文研究所碩士(MA. In Literature, National Sun Yat-Sen University)
教學經驗

2000年7月 - 2001年8月
國立中山大學兼任講師
2006年2月 - 2006年7月
國立高雄大學兼任助理教授(Part-time assistant professor in National University of Kaohsiung)
2000年8月 - 2003年7月
台南女子技術學院專任講師(Full-time lecturer in Tainan University of Technology)
2005年8月 - 2008年7月
台南科技大學專任助理教授(Full-time assistant professor in Tainan University of Technology)

實務經驗

中翻英: 期刊文章、各類文件
(Translation from Chinese to English: journal articles, theses, etc.)

教授課程

專業英語演說、談判技巧、專業聽力、視譯 、 一般筆譯、 科技筆譯、 字幕翻譯等(Professional Speech in English, Negotiation Skills, Professional English Listening andPublic Speaking Training, Sight Translation, General Translation, Translation ofScience and Technology, Subtitling Translation, etc.)

論文發表

Chu, Y. T. (2005). Celebrating Self-Actualization: Improving Emotional Intelligence Through a Cognitive-based English Reading Curriculum (Ph.D. Dissertation)

Chu, Y. T. (2006). The Effect of Short Story Reading on Emotional Intelligence. (2006 CHNA International Symposium on Instruction and Learning at Chia Nan University of Pharmacy and Science)

Chu , Y. T. (2007). The Effect of Literary Reading on Emotional Intelligence (高雄第一科技大學第七期應用外語學報)

Chu, Y. T. (2008). Reality Shows and Business English. (The 2008 ESP Workshop at KUAS)

Chu , Y. T. and Liang, W, J. (2009). Should Translation Stick to the Culture of the Original?—A Study on the Translation of Metaphors and Similes from Qian Zhongshu’s Besieged City.(國立政治大學外語學院翻譯與跨文化國際學術研討會)

Chu, Y. T. (2011). The Translation of Similes from English to Chinese: A Case Study onKhaled Hosseini’s The Kite Runner (第四屆海峽「兩岸四地」翻譯與跨文化交流研討會)