姓名 |
李姿瑩(Lorrine) |
|
職稱 |
助理教授 (Assistant Professor) |
|
個人專長 |
同步口譯(Simultaneous interpreting) 逐步口譯(consecutive interpreting) 隨行口譯(escort interpreting) 各類文件筆譯(translation of various type of documents) |
|
教育程度 |
英國Heriot-Watt大學管理語言系博士 美國蒙特瑞國際學院口筆譯碩士 |
|
研究理論
|
口譯員評量
|
|
學術論文發表 |
• 李姿瑩, 2017, The Liaison Interpreter as the Cultural Mediator, 第十四屆2017 海峽兩岸外語教學研討會,大陸地區, 上海 • 李姿瑩, 2017, The Love and Hate Relationship between Translators/Interpreter and Technology, 2017全球競合策略跨領域國際研討會, 中華民國, 高雄 • 李姿瑩, 2016, Reflective Practice for Student Interpreters: A Case Study, 翻譯學研究集刊, 20卷, 20期 • Zi-ying Lee, Min-Hsiu Liao, 2016, Social Norms and the (Re-)Translation of Romance Fiction, Asia Pacific Forum of Translation and Intercultural Studies,美國, 檀香山 • 李姿瑩, 2016, Reflective Practice for Student Interpreters: A Case Study, 第二十屆口筆譯教學國際學術研討會,中華民國, 台北 Zi-ying Lee, “Trainee Interpreters’ Self-assessment: The Role of Feedback Sheet” (2013), The 10th China National Conference and International Forum on Interpreting, Xiamen, China • 李若蘭, 2009, What are they doing? Interpreting Students' Use of CAIT Tools, Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context: 3rd Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), NATAUS-澳大利亞, 墨爾本 • 李若蘭, 2007, Digital Resources for Interpreting Students: A Closer Look, 2008 International Conference on TESOL & Translation,中華民國, 彰化 |
|
教學經驗 |
2001年8月–2005年7月 |
|
實務經驗 |
口譯經驗:
|
|
教授課程
|
口譯理論與實務、口譯技巧演練、逐步口譯、口譯:科技議題、口譯:商業議題、同步口譯入門、筆譯技巧運用
Theories and Practice of Interpreting, Public Speaking for Interpreters, Consecutive Interpreting, Consecutive Interpreting: Technical Issues”, “Consecutive Interpreting: Commercial Issues”, “Introduction to Simultaneous Interpreting” and more. |
|
其他 |
主辦2009年國際碩博士生口筆譯研討會 榮獲教育部補助私校教師出國進修 |