跳到主要內容區塊
  • 字級大小

文藻翻譯系畢展「任譯門」 鏈結國際與在地資源

發布日期 2024-01-04 14:21:00

文藻翻譯系畢展「任譯門」 鏈結國際與在地資源

 

 

 

文藻外語大學翻譯系畢業成果展「任譯門」,展現學生四年來的學習成果。相片提供/翻譯系

     

文藻外語大學新聞稿                                                                                                                                    

 中華民國113年1月4日發稿

【供稿單位/翻譯系、編修單位/公關室】 

 
  文藻外語大學翻譯系應屆畢業生籌備近一年的畢業成果展,日前於校園盛大登場。今年選定「任譯門」為主題,以無國界工作者為核心概念,畢業作品鏈結國際與在地,呈現學生四年來的學習成果。

 

  今年為文藻外大翻譯系第18屆畢業成果展,以動態及靜態展分別展示。動態展中,邀請到巴宰族文化復振青年潘軒豪(Xaulihih Bauke)、多語複譯口譯員Hiroshi以及專業遊戲翻譯員Sylvia三位進行講演,分享跨國與宣揚在地文化的工作經歷。現場並由翻譯系大學部四年級15名應屆畢業生,進行中英雙向逐步口譯,另外9名翻譯系碩士班二年級學生,提供中英雙向同步口譯。翻譯系應屆畢業生在動態展中,使用流利的外語,將講者豐富的經驗分享,透過翻譯精準傳達給在場貴賓,展現在翻譯系學習的精實訓練成果。

 

  翻譯系畢業成果靜態展為期三日,翻譯系應屆畢業生以「無國界工作者」為發想,針對不同性質的無國界工作者進行訪談或發想故事,再錄製成播客(Podcast)或製作成電子書,作品同時以雙語呈現。文藻外大翻譯系畢業展作品結合聯合國永續發展目標(SDGs),主題涵蓋原住民族文化、ChatGPT應用、古蹟導覽與保存、國際志工、無國界華人教育、國際移工、人權、心靈健康及環境保育等。

 

  其中,文藻翻譯系畢業作品《人I vs AI》,探討了AI與人之間的互動,特別集中在翻譯員的文本翻譯和ChatGPT的翻譯能力。通過此畢業作品,一窺人類與AI在語言交流方面的異同。文藻翻譯系學生也非常關心國際志工議題,今年有兩組畢業作品分別關注泰北以及柬埔寨的國際志工服務經驗。同時,也有應屆畢業生關注無國界醫生如何跨越國家間的障礙,讓病人順利得到醫治。

 

  儘管現今教育資源非常充足,但還是有許多孩童因地域偏遠、問題經濟、身心障礙等因素,無法享有同等的教育機會。這次翻譯系畢業展作品《譯起點亮世界》,邀請「華人無國界教師學會」王淑俐理事長,介紹該機構的核心理念,以及如何積極付諸行動,打破教師界線,實現教育機會均等的理想。此外,在《聽見遠方的聲音》作品中,探索在台生活的外籍移工面臨的挑戰,期待透過作品鼓勵社會大眾尊重、支持和理解外籍移工,並建立一個更包容和多元的社會。

 

  文藻外大翻譯系畢業成果展「任譯門」,從籌備過程中,學生即應用所學展現多國語複譯能力,呼應文藻培育具「外語+專業」跨域國際專業人才的教學成果,體現年輕世代對於增進國際視野與復興在地文化的企圖心。

 

相片提供/翻譯系

文藻師生熱情參與靜態展進行互動  

翻譯系四年級學生為講者田軒豪(右)進行逐步口譯

文藻翻譯系畢業成果展動態展圓滿落幕

翻譯系碩士班學生進行同步口譯

《打開人權的大門—不同視角下的人權》邀請立法院人權委員會吾爾開希秘書長,分享個人經歷及對於人權議題的觀點。

翻譯系應屆畢業生與受訪者吾爾開希秘書長(中)合影

《環保大哉問:你有所不知的淨灘小知識》作品,探究海洋廢棄物對環境的影響,淨灘的緣起、重要性及流程等。

翻譯系學生畢業作品以雙語呈現

《黑浪白浪原音重現的就是好浪》(Beyond Borders: Empowering Indigenous Voices)作品,專訪Panay Aminang 楊進德教授。

《黑浪白浪原音重現的就是好浪》共錄製三集播客節目,並分別邀請來自泰雅族Tawsa跟Silan、阿美族Panay Aminang教授及排灣族Puljaljuyan Perenq教授,分享他們努力推廣族語的緣起及挑戰。

《譯探舊境》作品,由導覽員帶領深度探索台南古蹟。 翻譯系學生與導覽員吳宜勉老師(左一)合影