跳到主要內容區塊
  • 字級大小
teacher photo

謝志賢(George Hsieh) 專任助理教授 (Assistant Professor)

專長

喬伊斯研究、愛爾蘭研究、文學翻譯與改編、翻譯實務

 

Research interests

James Joyce studies, Irish studies, Literary translation and adaptation

學歷

愛爾蘭都柏林大學學院 (University College Dublin) — 喬伊斯研究博士,2008年9月 - 2013年12月

 

愛爾蘭都柏林大學學院 (University College Dublin) — 愛爾蘭文學碩士, 2007年9月 - 2008年12月

 

天主教輔仁大學 — 英國語文研究所碩士,2002年9月 - 2006年1月

 

Education

University College Dublin (Dublin, Ireland) — Ph. D in James Joyce Studies, Sep. 2008 - Dec. 2013

 

University College Dublin (Dublin, Ireland) — M.A. in Anglo-Irish Literature, Sep. 2007 - Dec. 2008

 

Fu Jen Catholic University (New Taipei City, Taiwan) — M.A. in English Literature, Sep. 2002 - Jan. 2006

經歷

兼任助理教授,文藻外語大學英國語文系 — 2014年9月 -2020年7月

教授課程包括當代文學與文化應用專題(碩士班)、西方文學概論、西方文化與文明、短篇小說選讀、戲劇選譯、莎士比亞戲劇選譯、中英翻譯習作、文學翻譯、科技筆譯,與英文閱讀、寫作、演說、聽力等課程。

兼任助理教授,高雄應用科技大學應用外文系 — 2017年9月 - 2018年6月

教授中英翻譯、語言與社會、專業翻譯等課程。

 

Work experience

 

Adjunct Assistant Professor, Wenzao Ursuline University of Languages — Sep. 2014 - July 2020

Adjunct assistant professor in Wenzao Ursuline University of Languages (Kaohsiung, Taiwan), teaching English reading, writing, listening, public speaking, Introduction to Western Literature, English Short Stories, Drama, Shakespearian Drama, and Western Culture and Civilization.

Adjunct Assistant Professor, National Kaohsiung University of Applied Science — Sep. 2017 - Jun. 2018

Adjunct assistant professor in KUAS, teaching English-Chinese Translation, Language and Society, and Professional Translation.


 

口、筆譯經歷

  • 特約編輯兼譯者,《國家地理》雜誌中文版 — 2015年8月 - 迄今
  • 《國家地理》雜誌中文版特約編輯,負責譯文修訂與詞匯表整理。
  • 隨行口譯,輔仁大學第二屆漢學國際研討會 — 2004年11月
  • 國外學者來台期間,包括會議活動及參訪活動隨行中英口譯。
  • 隨行口譯,輔仁大學第五屆中世紀學術研討會 — 2004年3月
  • 國外學者來台期間,包括會議活動及參訪活動隨行中英口譯。
  • 大會雙語播報,2001年第34屈世界盃棒球錦標賽 — 2001年11月
  • 賽事期間,於新北市新莊棒球場擔任大會即時中英雙語播報。
  • 特約譯員,文藻附設思源翻譯社 — 1999年9月 - 2019年
  • 文藻附設思源翻譯社特約譯員,學術論文、論文摘要、商業書信、新聞稿、影片字幕、證書、合約、說明書等。翻譯語文包括中文、英文,與拉丁文。
  • 隨隊口譯,1999年第18屆IBA世界青棒錦標賽 — 1999年8月
  • 擔任澳洲青棒代表隊來台訓練及比賽期間隨隊口譯。

 

Experience in translation and interpreting

Freelance editor and translator, National Geographic Taiwan — Aug. 2015 - Present

Freelance editor and translator for the National Geographic Taiwan.

Escorting interpreter, The 2nd International Sinological Symposium (Fu Jen Catholic University)— Nov. 2004

Escorting interpreter, The Fifth Fu Jen Catholic University Medieval Conference — Mar. 2004

English and Chinese public live announcement, The 34th Baseball World Cup — Nov. 2001.

Freelance translator, Szuyuan Translation Service — Sep. 1999 - 2019

Team interpreter, The 18th IBA World Junior Baseball Championship — Aug. 1999.

 

其他經歷

理事,臺灣愛爾蘭研究學會 — 2014年3月 - 迄今

臺灣愛爾蘭研究學會理事之一,規劃與執行推廣愛爾蘭文化與文學研究等相關活動

 

Other experience

Director, Irish Studies Association Taiwan — Mar. 2014 - present

 

 

研討會論文
  • IASIL Japan the 36th International Conference—Borderlands (12-13 Oct. 2019, at Kobe Women’s University) Paper given: “Third Time’s a Charm—On "Oxen of the Sun” in Liu Xianyu’s Chinese Translation of Ulysses.”
  • IASIL Japan the 34th International Conference—Encounters (14-15 Oct. 2017, at Kinda University). Paper given: “‘Whenever Yon Don’t Quite Know You’re Doing. Know that You Are Growing’: The Problem of Growing Up in Seamus Deane’s Reading in the Dark.”
  • IASIL Japan the 33rd International Conference—Transformations (15-16 Oct. 2016, at International Christian University). Paper given: “‘May I say a Word to your telephone?’—The Presentation of the Telephone in Ulysses.”
  • IASIL Japan the 32nd International Conference: Commemorations—Making Time in Ireland (3-4 Oct. 2016, at Prefectural University of Hiroshima). Paper given: “From the Crown on the Harp to the Harp without the Crown: the National Emblem of Ireland Hidden in ‘the Mookse and the Gripes.’”
  • IASIL Japan the 31st International Conference—Ireland: Altered Images (11-12 Oct. 2014, at Waseda University). Pager given: “The Afterlife of the ‘the Dead’: On the Adaptations of James Joyce’s ‘The Dead.’”
研究

單篇論文

〈念茲空長大枝葉,結根失所纏風霜:《在黑暗中閱讀》的成長難題〉,收錄於《航向愛爾蘭之後》,已得到教育部「107年度人文及社會科學博士論文改寫專書暨編纂主題論文集計畫(B類計畫第7梯次)」補助,由臺師大英語系梁孫傑教授主編。將由臺師大出版社於2020年出版。

Writing into the Future by Recounting the Past: The Mandarin Translations of James Joyce’s Ulysses,” The European Avant-Garde: Text and Image. Eds. Selena Daly, and Monica Insinga. New Castle: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 68-78.

Hark the Written Words—The Gramophone Motif in ‘Proteus,’ Joyce Studies in Italy 12. Polymorphic Joyce. 12(2012): 51-62.

其他

翻譯作品

書籍

《創造愛爾蘭:現代國家的文學》(Inventing Ireland: The Literature of Modern Nation),作者德克蘭・凱伯(Declan Kiberd),時報出版社,預計2022年出版。

《瘋狂、惡劣、危險之人:王爾德、葉慈,與喬伊斯的父親》(Mad, Bad, and Dangerous to Know: Fathers of Wilde, Yeats, and Joyce),作者柯姆・托賓(Colm Tóibín),時報出版社,預計2020年出版。

《在黑暗中閱讀》(Reading in the Dark),作者薛穆斯・丁恩(Seamus Deane),一個人出版社,2017年十月出版。本譯作得到愛爾蘭文學交流會(Ireland Literature Exchange)獎助,並得到閱讀誌2017年年度翻譯好書獎。

《新都柏林人》(New Dubliners),編者烏娜・佛里(Oona Frawley),書林出版社,2010年出版。本譯作得到愛爾蘭文學交流會(Ireland Literature Exchange)獎助。

《國家地理》雜誌文章

〈聖母峰最難解之謎〉,20207月號

〈二戰最後的聲音〉,20206月號

〈昆蟲都去哪兒了〉,20205月號 (編輯,封面故事)

50年來的進展〉,20204月號(編輯)

〈失落的世界〉,20204月號(編輯)

〈最後一艘奴隸船〉,20202月號(封面故事)

〈耶路撒冷的地底王國〉,201912月號(封面故事)

〈科學界的女性在哪兒〉,201911月號(編輯)

〈女兵上戰場〉,201911月號(編輯)

〈房間裡的恐龍〉,201910月號(編輯,封面故事)

〈消失殆盡〉,201910月號(編輯)

〈看冰的日子〉,20199月號

〈與狼共處〉,20199月號

〈遠離非洲賭人生〉,20198月號 (編輯)

〈誰是最早的歐洲人〉,20198月號

〈達文西的不朽才華〉,20195月號(封面故事)

〈終極的犧牲〉,20195月號

〈宇宙中還有誰〉,20193月號(封面故事)

〈御用藥箱解密〉,20191月號

〈聖經獵人〉,201812月號(封面故事)

〈尋找消失的殖民地〉,20186月號(編輯)

〈成為珍・古德〉,201710月號(封面故事)

〈加勒比海的瑰寶〉,201610月號

〈被老鼠噎死的鳥〉,20169月號

〈植物發電〉,20169月號

〈星艦迷航記裡的真實科學〉,20169月號

〈電到休克的性愛〉,20169月號

其他文章

〈導言〉,作者羅伯・黑立克(Robert Herrick),收於《七角樓》,臺灣商務出版社,20152月出版。

改編作品

《深谷幽影》,原作約翰・辛(J. M. Synge),刊於《海翁台語文學》月刊第181期。

《入海騎士》,原作約翰・辛(J. M. Synge),刊於《海翁台語文學》月刊第173期。